1996년 고단샤
1999년 문고판
2011년 우리말(시공사)
구라치 준 소설을 처음 읽은 것이 몇 년 전이었던 것 같다. 그 때 읽은 책이 <별 내리는 산장의 살인>. 물론 원서로 읽었다. 의외로 두툼한 문고판을 손에 집어들고 단숨에 읽었던 기억이 난다. (아마도..) 다 일고 나선 느낀 점은 기대 이상으로 재밌었다는 점. 챕터 앞에 작가가 독자에게 보내는 말이 있는데, 그게 이 참 재밌는 부분이었다. 물론 본격 미스터리다운 논리적인 면모 역시 재미의 한축이다. 이런 추리소설이 우리말로 나오면 재밌겠다 싶은 생각이 들었지만 시간이 흐르면서 그럴 가능성은 희박한가보다 싶던 차에 시공사에서 우리말로 출간된다는 소식을 듣고 정말이지 깜짝 놀랐다. 그리고 다시 집어든, 이번에는 고대하던 우리말로 번역된 <별 내리는 산장의 살인>. 역시 우리나라 사람은 우리말로 책을 봐야 한다.
이 책의 특징은 챕터 앞의 힌트가 철저하게 '사실'만을 말하고 있다는 것이다. 독자가 어디에 집중을 해서 책을 봐야하는지 친절하게 가르쳐준다. 따라서 독자는 독서를 시작한지 얼마 되지 않아서 범인에 대해 심증을 굳힐 수 있을지도 모른다.
그래서 단서와 복선이 확실한 상태에서 그걸 간파할 독자의 눈을 현혹시키기 위해서 필연적으로 등장할 수 밖에 없는 위장전술이 바로 책의 두께다. 나무를 숨기려면 숲속에, 단서를 숨기려면 글자속에! (....) 라는 말 처럼 활자량이 많아야 한다. (페이지당 2-3줄 넣는 반칙은 물론 제외) 활자량이 많다는 건 그만큼 설명이나 대사가 많다는 소리. 당연히 독자는 많은 정보 속에서 단서를 찾아야 하기 때문에 힘이 들 수 밖에 없다. 하지만 여전히 힌트의 중요성은 유효하다. 핵심을 관통하는 힌트와 두꺼운 분량 속에 숨죽이고 있는 단서와 복선.
가령 챕터 중에 사람들이 하는 대화 속에는 앞으로 벌어질 사건의 중요한 단서가 숨어있다 라는 문장이 있다고 치자. 그리고 이어지는 내용은 7명의 인물들이 UFO에 대한 이야기이다. 페이지는 대략 20페이지. 분명 독자는 중요한 단서가 있다는 사실은 알지만 무엇이 중요한지는 독자에 따라서 다르게 판단하게 된다. 물론 이건 일부러 두루뭉술한 예시를 든 것이지만 책 속에는 이보다 훨씬 독자에게 직구승부를 던지는 힌트가 많이 있다. 그래서 재밌다.
다만 이런 류의 추리소설은 선점효과가 무척 중요한 요소인데, 본 작품에 영감을 주었다는 쓰즈키 미치오의 작품이나 기타 이와 유사한 성향을 이미 알고 있는 독자한테는 그 재미가 떨어질 것이다. 아무래도 아무런 지식 없이 보는 것과 이미 알고 보는 것에는 엄청난 차이가 있으니까 말이다.이럴 때는 미스터리 초심자 쪽이 추리소설에 익숙한 이들보다 재밌는 독서경험을 하게 될 확률이 높다고 본다.
평점 6.5 / 10